有机生活英文句子翻译

大家好,今天来为大家解答有机生活英文句子翻译这个问题的一些问题点,包括科技英语翻译技巧也一样很多人还不知道,因此呢,今天就来为大家分析分析,现在让我们一块儿来看看吧!如果解决了您的问题,还望您关注下本站哦,谢谢~

本文目录

  1. 关于咖啡优美诗句英文翻译
  2. 科技英语翻译技巧
  3. 关于英译汉

[One]、关于咖啡优美诗句英文翻译

1.适合咖啡店的英文句子

1:There was a smell of coffee pervading the atmosphere.空气里弥漫着咖啡的香味。

1:There was a smell of coffee pervading the atmosphere.空气里弥漫着咖啡的香味。

2:I'd like some coffee with a laced brandy.我想喝一点加少量白兰地的咖啡。

3:I have coffee after dinner, as is my usual practice.我饭后喝咖啡,这是我的习惯。

4:Here, have some coffee on me.来,我请你喝咖啡关于咖啡的英文句子 16句关于咖啡的英文句子 16句。

5:He used to have a cup of coffee preparatory to his work.在工作之前,他总要喝上一杯咖啡。

起源 Coffee is a brewed beverage prepared from roasted seeds, commonly called coffee beans, of the coffee plant. They are seeds of"coffee cherries" that grow on trees in over 70 countries. It has been said that green coffee is the second most traded commodity in the world behind crude oil.Due to its caffeine content, coffee can have a stimulating effect in humans. Today, coffee is one of the most popular beverages worldwide.It is thought that the energizing effect of the coffee bean plant was first recognized in the south west of Ethiopia, and the cultivation of coffee expanded in the Arab world.The earliest credible evidence of coffee drinking appears in the middle of the fifteenth century, in the Sufi monasteries of the Yemen in southern Arabia. From the Muslim world, coffee spread to Italy, then to the rest of Europe, to Indonesia, and to the Americas.Coffee berries, which contain the coffee bean, are produced by several species of small evergreen bush of the genus Coffea. The two most commonly grown species are Coffea canephora(also known as Coffea robusta) and Coffea arabica; less popular species are liberica, excelsa, stenophylla, mauritiana, racemosa. These are cultivated primarily in Latin America, Southeast Asia, and Africa. Once ripe, coffee berries are picked, processed, and dried. The seeds are then roasted, undergoing several physical and chemical changes. They are roasted to varying degrees, depending on the desired flavour. They are then ground and brewed to create coffee. Coffee can be prepared and presented in a variety of ways.Coffee has played an important role in many societies throughout history. In Africa and Yemen, it was used in religious ceremonies. As a result, the Ethiopian Church banned its secular consumption until the reign of Emperor Menelik II of Ethiopia.It was banned in Ottoman Turkey in the 17th century for political reasons,and was associated with rebellious political activities in Europe.Coffee is an important export commodity. In 2004, coffee was the top agricultural export for 12 countries, and in 2005, it was the world's seventh-largest legal agricultural export by value.Some controversy is associated with coffee cultivation and its impact on the environment. Many studies have examined the relationship between coffee consumption and certain medical conditions; whether the overall effects of coffee are positive or negative is still disputed.The term coffee was introduced to Europe by the Ottoman Turkish kahve, which is, in turn, derived from the Arabic:قهوة‎, qahweh.The origin of the Arabic term is derived either from the name of the Kaffa region in western Ethiopia, where coffee was cultivated, or by a truncation of qahwat al-būnn, meaning"wine of the bean" in Arabic. The English word coffee first came to be used in the early to mid-1600s, but early forms of the word date to the last decade of the 1500s. In Ethiopia's neighbor Eritrea,"būnn"(also meaning"wine of the bean" in Tigrinya) is used. The Amharic and Afan Oromo name for coffee is bunna.品种 Americano: A single shot of espresso with about 7 ounces of hot water added to the mix. The name for this coffee drink stemmed from an insult to'uncouth' Americans who weren't up to drinking full espressos.A Shot in the Dark: See'Hammerhead'.Black coffee: A drip brew, percolated or French press style coffee served straight, with no milk.Cafe au Lait: Similar to Caffe Latte, except that an au lait is made with brewed coffee instead of espresso. Additionally, the ratio of milk to coffee is 1:1, making for a much less intense taste.Cafe Breva: A cappuccino made with half and half milk, instead of whole milk. The theory is that the mix gives a richer, creamier flavor. You should be aware, before trying this for yourself, that half and half is much harder to foam.Caffe Latte: Essentially, a single shot of espresso in steamed(not frothed) milk. The ratio of milk to coffee should be about 3:1, but you should be aware that latte in Italian means'milk', so be careful ordering one when in Rome.Cafe Macchiato: A shot of espresso with steamed milk added. The ratio of coffee to milk is approximately 4:1.Cappuccino: Usually equal parts espresso, steamed milk, and frothed milk, often with cinnamon or flaked chocolate sprinkled on top. Some coffee shops will add more milk than that so that the customer will get a bigger drink out of the deal, but that makes the coffee itself far weaker. Click here for how to make Cappuccino Double, or Double Shot: Just as it sounds, this is two shots of espresso mixed in with the regular amount of additional ingredients. So, for example, if。

是香气、酸度、与醇度的整体印象,可以用来形容对比咖啡的整体感觉。

是所有生长在高原的咖啡所具有的酸辛、强烈的特质。此处所指的酸辛与苦味或发酸(sour)不同,也无关酸碱值,而是促使咖啡发挥提振心神、与涤清味觉等功能的一种清新、活泼的特质。

是调理完成的咖啡饮用后的,在舌头对咖啡留有的口感。醇度的变化可分为清淡如水到淡薄、中等、高等、脂状,甚至某些印尼的咖啡如糖浆般浓稠。

Aroma是指调理完成后,咖啡所散发出来的气息与香味。Bouquet是比较不常用的字,专指研磨咖啡粉的味道。Aroma通常具有特异性,并且是综合性。用来形容气味(Aroma)的词包括:焦糖味、碳烤味、巧克力味、果香味、草味、麦芽味、浓郁、丰富、香辛等。

苦是一种基本味觉,感觉区分布在舌根部分。深色烘焙法的苦味是刻意营造出来的,但最常见的苦味发生原因,是咖啡粉用量过多,而水太少。苦味并不是发酸(sour)的同意字。

生长在低地的咖啡,口感通常相当清淡、无味。咖啡粉份量不足、而水太多的咖啡,也会造成同样的清淡效果。

咖啡冲泡后,若是加热过度,将会产生一种含盐的味道。有部分咖啡店的咖啡属于这种味道。

通常用来形容辛香而具有泥土气息的印尼咖啡。但这些所指的泥味并非指咖啡豆沾上泥土的味道。某些商业用咖啡会以廉价的咖啡混合,其中所含的泥味可能会变的脏脏的,这显然是因为将咖啡豆铺在地上进行干燥、粗操的加工技术所造成的。

形容咖啡具有独树一格的芳香与特殊气息,如花卉、水果、香料般的甜美特质。东非与印尼所产的咖啡,通常具有这种特性。

是对低至中酸度、平衡性佳的咖啡所形容的形容词。

表示某种咖啡具有调和、细致的风味。生长于高原的拉丁美洲高级咖啡,通常被形容为质地温和。此外、它也是一种咖啡界的术语,用来指所有除了巴西生产的高原咖啡。

形容如印尼咖啡般的低酸度咖啡;亦可以形容为芳醇或香甜。

一种感觉区主要位于舌头后侧的味觉,是浅色烘焙咖啡的特点。

指一种令人联想到某种特定香料的风味或气味。某种印尼所产的高原咖啡(尤其是陈年咖啡),蕴含小豆蔻般香甜的气味。

就技术上而言,形容的是各种味觉优缺点的多寡,或指特定的调理成品中,咖啡与水的相对比例。就通俗的用法而言,浓烈形容的是深色烘焙咖啡强烈的风味。此外,它也误导人们产生含有大量咖啡因的错觉。事实上,咖啡因含量高的是罐装的清淡咖啡,因为其中含有较多的低因咖啡。

是一种普遍使用的形容词,本质上几乎像是水果味,与酒味也有关。生长于哥斯达黎加高原的咖啡通常具有辛烈的风味。

形容咖啡具有极端的口味特性。一般人若是无法接受的话,会称之为古怪,但也可能是吸引的特色,看个人喜好了。

形容一种令人联想到葡萄酒般的迷人风味。水果般的酸度与滑润的醇度,所营造出来的对比特殊风味。肯亚咖啡便是含有葡萄酒风味的最佳典范

cafe society经常出现于咖啡馆之人士

caffeine咖啡因,茶精(兴奋剂)

1南美洲【哥伦比亚(Colombia)】是世界第二大咖啡生产国,年产量约占全球的12%,虽然远低於第一名巴西的30%到35%,却大部分都是高品质的高山水洗豆。

哥伦比亚中部被南北纵向的三条山脉分割成数块谷地,其中中央和东边的山脉正是咖啡的主要产区。此地咖啡用集散的市场来命名,在中央山脉的有美得林(Medellin)、阿曼尼亚(Armenia)和马尼札雷斯(Manizales),而在东边山脉较有名的有波哥大(Bogota,首都)和布卡拉艋(Bucaramanga)。

其中中央山脉最有名的美得林,有着厚重的质感、丰富的香味和平衡优美的酸味,阿曼尼亚和马尼札雷斯则没那麽好,但在市场上这三种会被看做是同一类豆子来流通,称做「MAM」。如果你买到一袋MAM,表示袋子里可能是这三种豆子中的任一种,它具有和美得林类似的质感与香味,却没有那麽酸;至於布卡拉艋,则有点苏门答腊的特性,质感浓稠,滋味丰富,酸味微弱。

依颗粒的大小分级,比较高等的哥伦比亚豆为「顶级」(Supremo),次一等的则叫「特优级」(Extra),不过在市场上这两级常常被泛称为同一等级,叫做特高级(Excelso)。比较好的哥伦比亚豆和哥斯大黎加或夏威夷可那豆类似,是一种没有极端的咖啡,质感浓郁,却不如苏门答腊浓;香味丰富,却不如比较好的牙买加高山香;酸味明显,却不如安提瓜酸。

它常带一种焦糖似的甘美味,类似布丁的芬芳,闻起来缺乏酸酸的果香,令人联想到牛奶煎饼的气味;用来调配综合咖啡也十分适合。七十年代以来,在哥国政府的全力推动之下,许多老树被产量高的新树种所取代,可惜评论家认为新种咖啡较旧种温和普通,品质已经大不如前了。

【委内瑞拉(Venezuela)】委内瑞拉的咖啡产量不高,大部分供应国内消费。虽然委内瑞拉咖啡主要产自西部接近哥伦比亚的地区,但是它的酸味非常弱,一点也不像哥伦比亚豆,反而比较像加勒比豆般甜而深沉。

【秘鲁(Peru)】水洗的秘鲁豆,以中部的婵茶玛悠(Chanchamayo)与南部的库斯科(Cuzco)最着名,另外北部也有一些不错的有机咖啡。秘鲁豆有柔和到锐利的酸味,单薄到中等的质感,滋味与香气颇佳,是很好的综合品成份。

【巴西(Brazil)】虽然巴西咖啡年产量达全球的30到35%,占世界第一位,但没有一种巴西豆称得上是顶级的咖啡。满山遍野的咖啡树,分布在巴西的南部,可是搬得上台面的,却只有「山多士」(Santos)一种;其他草率处理的豆子,大部分都拿来做即溶咖啡和易开罐咖啡。

山多士咖啡生长在圣保罗(Sao Paulo)一带,以出口港山多士为名,是十八世纪由布邦岛(Island of Bourbon,今天的法属留尼旺岛,位於马达加斯加岛东边的印度洋中)传来的阿拉比卡树后裔,属於布邦亚种(var. Bourbon)。在树龄三到四岁以前,布邦咖啡树结的是小而扭曲的豆子,称为「布邦山多士」,这是比较高级的巴西豆,通常在咖啡馆里直接被叫做「巴西」。

三四岁以后,布邦咖啡树只会结出又大又平的豆子,称做「平豆山多士」(Flat Bean Santos),费用便宜,不受咖啡族喜欢。布邦山多士没有突出的个性,滋味平平,质感中等,酸味普通,通常当做综合咖啡的基底,专门衬托别的咖啡。

不过它倒有一个特色,就是含油丰富,这对不喜欢用罗布斯塔豆来调配Espresso综合品的人来说,是一项令人欢迎的优点--它保证给你厚厚的克丽玛。巴西还有一种「里约」豆(Rio),由里约热内卢(Rio de Janeiro)输出,也很有名,不过它的名不是因为好喝,而是因为怪味。

它有一股浓烈攻鼻的碘味,咖啡专家们特别把这类臭味叫做「里约碘味」(Rio);另外一个和里约豆有关的不名誉字眼,用来形容一种尝起来有点刺激性的药味,称为「里约味」(Rioy),是由在树上乾燥的咖啡浆果在乾燥过程中持续发酵所造成的,常常可在乾燥处理的里约豆中发现。 2拉美中美加勒比海【牙买加(Jamaica)】提到牙买加,我们马上听想到「蓝山」(Blue Mountain)咖啡。

稀有昂贵的真蓝山豆,原产自华伦福(Wallensford)咖啡园,但现在产地已扩充到附近海拨一千公尺以上的蓝山山区,只要庄园的树种和处理程序合乎一定标准,政府就会颁发保证书,准许使用「蓝山」这个名称。它曾经是咖啡神话的主角,可惜许多人认为传说中的特性--丰富的芳香、完整的质感,与均匀适口的酸味完美结合--已经不再,十五年前还有的美好酸味,如今只能在回忆里找寻了。

尽管如此,它的费用还是水涨船高,在台湾,有保证书的生豆零售价每公斤通常要2000元以上;在普遍使用麻袋包装的生豆市场中,坚持用圆桶包装的蓝山豆格外显示它的身价不凡。「牙买加高山」(Jamaica High Mountain)指的是在岛上其他低於一千公尺的山地所产的咖啡豆,品质比较普通,具有温和的质感与酸味。

至於「综合蓝山」(Blue Mountain Blend)或「蓝山式」咖啡(Blue Mountain Style),通常是用好的哥伦比亚豆为主来调制的综合品,意在模仿蓝山的味道,和牙买加没有绝对的关系,你不会在蓝山式咖啡里面找到任何一颗真蓝山豆。【多明尼加共和国(Dominican Republic)】多明尼加共和国出产的豆子通常被叫做「圣多明哥」(。

〖One〗、咖啡就是人生,苦与甜都包含其中。

〖Two〗、咖啡的世界很小,但绝对精致和深邃。

〖Three〗、咖啡没有心情,有心情的只是喝咖啡的人。

〖Four〗、咖啡香味在空气中回旋,令我想念那逝去的情缘。

〖Five〗、一杯咖啡冷了,总有另一杯在炉上沸腾我们在咖啡馆里见证天荒地老。

〖Six〗、独自斜坐在咖啡屋的一角,灯光昏黄发案,没有咖啡和点心,只有一杯水。

〖Seven〗、人专注于自己的内心的时候是一种奇妙的美,这种美就像咖啡的味道,让人陶醉。

〖Eight〗、咖啡在一次次研磨中变得更加香醇,我们的感情也在一天天的碰撞中更加牢固。

〖Nine〗、书桌上放一杯咖啡,我会细细品味其中苦滋味,其实它留给自己的不是苦而是意犹未尽。

〖Ten〗、其实咖啡就像喝酒一样,有的人只喜欢啤酒,有的人只喜欢红酒,有的人却什么酒都喝。

1〖One〗、你会不会忽然的出现,在街角的咖啡店,我会带着笑脸,和你寒暄,不去说从前,只是寒暄,对你说一句,只是说一句,好久不见。

1〖Two〗、很多人不喜欢咖啡的那一阵阵苦涩味,特别是碳烧,那一股远比中药还要苦上数十倍的口感,好多人都是表示接受不了。

1〖Three〗、天亮了,又一个明天,喝一口咖啡,望着杯中的渣余,笑了,懂得了,缘来缘去,恰似昼夜轮回,缘尽了,日子却还需要继续流浪。

1〖Four〗、喜欢在一个月光洒满地的冬夜晚上,戴着耳麦,捧上一杯刚刚冲好的咖啡,一个人独处的时光,享受着这首歌带来的美好。

Caffè Mocha摩卡 Caramel Macchiato焦糖玛奇朵 Caffè Americano美式 Caffè Latte拿铁 Cappuccino卡布奇诺 espresso特浓咖啡 Caramel Coffee Jelly焦糖吉利 Vanilla Frappuccino香草星冰乐 coffee Frappuccino咖啡星冰乐 mocha Frappuccino摩卡星冰乐 Frappuccino® Blended Tea芒果茶星冰乐 Decaf脱因咖啡 non-fat脱脂牛奶【学名】用作商品咖啡的4种:大果咖啡 Coffea liberica中果咖啡 Coffea canephora小果咖啡 Coffea arabica高产咖啡 Coffea dewevrei Coffea是咖啡树【英文】coffee【别名】小粒种又称阿拉伯种,中粒种又称甘弗拉种,大粒种又称利比里亚种常见的主要有2种:Arabica和Robusta。

在国外,咖啡更是日常生活不可缺少的饮料,咖啡店随处可见,从店内飘出的咖啡香总不禁令人放慢脚步,贪婪的多吸两口。现在的你正漫步在异国的街道,路旁的咖啡馆使你想享受悠闲的时刻,咖啡因的香味唤起你的浪漫情怀,进去啜饮一杯咖啡吧!(等一下!)心里有个微弱的声音让你却步。

真糟糕,老师教的英文,全部留在学校,当你转身要走,那一堆帅气侍者(waiter)和美丽的侍女(waitress)又在那对你频频微笑。首先,我们先得要开门进去,(废话!)But,先弄清楚门上标示的英文"Push",是推;而"Pull"是拉。

(什麽?太简单了,我早说你们聪明了。)看吧!A piece of cake.(轻而易举)已经带你到咖啡店,剩下看你罗!当你到咖啡店时,侍者总会亲切地先问候你问候语:你可以回答:"Hi!""How are you?""How's everything?""How are you doing?""Good morning( afternoon; evening).""Fine. Thank you.""Great. Thank you.""Very well. Thanks.""Fine, thank you, and you?"应用初中所学的英文就可以轻松对答了,要记得保持微笑(Keep smiling)和礼貌(Be polite)接着,侍者会问你有几位要用餐?只须用简单的英文数字即可。

"For how many people?""A table for one; two; three。

.."国外多是需要带位,可别先冲进去,丢个大包包占位!有些店还会问"Smoke or non-smoke?"吸烟区或非吸烟区。

至今你都表现的不错,当你舒服坐在椅子上,waiter(waitress)也给你一份菜单(menu),翻开它,成堆的英文只看得懂"coffee",算了,闭起眼睛随便点一个好了!(别这麽自暴自弃)其实只要说"coffee",你就可以喝到咖啡水(原谅我如此形容,不过味道真的淡如水。)介绍一般常见的咖啡种类: A.一般咖啡:单品(single estate)+综合(blend) single estate: blend: Hawaiian Kona夏威夷科那 Colombian哥伦比亚 Mocha摩卡 Brazilian巴西 Mendeling曼特宁 Kenya AA肯亚特极 Java爪哇 Kilimonjaro吉利马扎罗 Blue Mountain蓝山有各种不同口味,视店家作本日咖啡 everyday blend B.花式咖啡:加入各种口味的糖浆(syrup);鲜奶油(whipped cream)少许酒 Irish coffee爱尔兰咖啡 Vienna coffee维也纳咖啡 Ice Coffee也算花式咖啡一种,但在国外较少见° Frapuccino法布奇诺 Caffé Frio冰沙咖啡 C.意式咖啡(Italian coffee):加入蒸牛奶(steamed milk) Caffé Latte拿铁(奶量较多) Cappuccino卡布其诺 Mochaccino摩卡其诺(加巧克力酱)基本作底 Espresso分为单份浓度(Single)和双份浓度(Double) D.Decaf低咖啡因咖啡:嗯~~,选好咖啡之后,眼角瞄到玻璃柜中那些精致的糕饼,看起来真美味!(Look so delicious!)把Menu翻到甜点(Dessert)那页,节食(on a diet)?唉!回去再说吧!蛋糕类(Cake)巧克力口味比斯考提(Biscotti)松糕类(Muffin) Cheese Cake起士蛋糕~~~咖啡店经典蛋糕 Sponge Cake海绵蛋糕 Chiffon Cake戚风蛋糕 Vanilla Cream Cake香草奶油蛋糕 Marbled Chocolate Cheese Cake大理石蛋糕 Chocolate Cake巧克力蛋糕 Black Forest Cake黑森林蛋糕 Swiss Chocolate瑞士巧克力蛋糕 White Chocolate Cake白巧克力蛋糕为一种长型的硬脆饼,用来沾咖啡别有一般风味,带有浓浓的奶油味° Butter奶油 Chocolate巧克力 Hawaii Nut夏威夷坚果口味有很多口味: Banana香蕉 Lemon柠檬 Vanilla香草 Strawberry草莓 Chocolate巧克力 Blueberry蓝莓 Cranberry蔓越莓Raspberry覆盆莓甜甜圈(Doughnut)派类(Pie)格子松饼(Waffle)英式酥饼(Scone) Plain Doughnut原味甜甜圈 Jelly Doughnut果酱甜甜圈 Chocolate Doughnut巧克力甜甜圈 Powdered Sugar Doughnut糖粉甜甜圈 Apple Pie苹果派 Lemon Pie柠檬派 Pecan Pie核桃派 Cherry Pie樱桃派 Boston Pie波士顿派 Butter奶油 Chocolate巧克力 Cinnamon肉桂 Pancake这是一种薄薄一片的煎饼,一份叁至四片,沾糖浆或奶油°呈叁角型,烤后热热酥酥的很好吃! Butter奶油 Chocolate巧克力 Cranberry蔓越莓卷类(Roll)塔类(Tart)贝果(Bagel)其他 Miniature Danish Roll丹麦卷 Raisin Roll葡萄乾卷 Maple Cinnamon Roll枫糖肉桂卷 Caramel焦糖卷 Fruit Tart水果塔 Strawberry Tart草莓塔 Lemon Tart柠檬塔国外常吃的圆形面包,切开涂抹酱料° Plain原味 Herb药草 Garlic。

[Two]、科技英语翻译技巧

科技英语翻译题,由于科技的用词可能太过晦涩大家会觉得难,但是久了也就发现其实很简单的。下面是我给大家总结的科技英语翻译技巧,供大家参阅!

科技英语诞生于20世纪50年代,是第二次世界大战后科学技术迅猛发展的产物,它具有客观,准确,严密的特点.近年来,随着科技信息的大量引进,科技英语的翻译已成为翻译领域的一个重要组成部分.而要真正做好简明,正确,恰当的科技英语翻译工作,则非易事,并非像有些人所认为的,科技翻译比较单纯,它必须要掌握一定的翻译技巧.笔者试从以下四个方面分析一下科技英语的翻译技1-5.1.领会科技英语的翻译准则科技英语主要是述说实理,描写现象,推导公式,论证规律,其特点是结构严谨,逻辑严密,行文规范,用词准确,技术术语正确.针对科技英语的这些特点,在翻译科技英语时,首先考虑的就是忠实原文,着名翻译家严复一直倡导"信,达,雅","信"即"忠实",要完整地,准确地表达原作的思想内容,这是科技英语翻译的首要要求:其次要讲究的就是"达",即通顺.着名学者傅雷先生曾指出:理想的译文仿佛是原作者的中文写作.海外学者钱歌川先生也指出,科技英语的翻译虽不像小说那样要求雅致优美,姿态横生,也不像翻译诗歌那样要求抑扬顿挫,押韵合辙,但要求至少文从宇顺,明白流畅.所以,在翻译科技英语时首先要坚持忠实,通顺,客观,严谨的准则,力求精炼,决不可卖弄文字,炫耀才华,随意堆砌华丽的词藻.例如:.(热空气上升.)只能这样翻译,一个宇也不能多.从文学修辞角度来说,译成"炽热空气上升"似乎音调上比较好听,而且符合中文四六骈体的传统,但却破坏了科技英语翻译的风格与规则.2.正确理解原文在坚持了准则之后,下面就是要正确理解原文.实践证明,翻译之成败,理解是关键.作为翻译的第一步,就要进入原文,吃透原文."全文精神,融会于心"(严复语).翻译时要超越与原作者在时间和空间上的距离,力求与原作者达到心灵相通.要弄清每个词语,每个词组,每个单句以及整篇文章的确切含义和所属范畴,也要弄清每一句话的结构,逻辑,重点,与上下文的关系,即弄清原作者所表达的全部精神实质,只有正确理解原意,才能准确通顺地进行表达.例如,有份资料的题目是:"———1"短短的几十个字符呈,就有两个必须弄清楚的问题.第一,""是什么?许多词典都未收录此词,不过,我们用构词法就会发现,它是由一个双元音和一个单元音组成的双音节词,即和两部分.从副标题可以看出:是一种轴承材料,由往往就会想到(尼龙),从而可以译为"油尼龙";另一个问题是""中的""是何成份与意义?当然,我们可以判断出,它们应该用以修饰"轴承材料"这个名词,可是""是动词原型,怎么会起形容词作用收稿日期:2004—03—28作者简介:沈声松(1964一),男,安徽无为人,中国石化安庆石化总厂外事办公室翻译.?102?&;铜陵学院学报)2004年第2期呢?在这种情况下,只有去正确理解原文,才能得到准确含义.原文在列举了油尼龙的优点之后,以黑体字印出:"",亦即"装上就可以忘掉它":这样通过对上下文的理解,整个标题应译为:"尼拉卡斯特油尼龙——一种装上去就不用管的轴承材料."由此可见,正确理解原文是何等重要.正确理解原文要注意以下几点:

(1)领略全文大意,辨认具体词义.任何一篇科技文献都是一个有机的整体,都有它的所属范畴,译前应通读全文,领略原文大意,进行宏观分析.如果一开始就把注意力集中在一词一句的推敲分析上,那就像一个人钻进了森林一样,只看见一棵棵树,而看不见森林全貌,在这种情况下,就着--翻译,必然会事倍功半,甚至满纸荒.唐.

(2)正确理解原文的科技内容.科技英语翻译,必须认识到科技英语的特殊性,它与文学作品不同,前者着重于逻辑性,准确性和严密性,后者则着重于思想性和艺术性.因此,在翻译科技英语时,必须充分注意从原文所包含的技术内容--理解.不懂原文的科技内容就很难正确地理解原文,也不可能把原文的科技内容准确翻译过来.例如:,,,,?如果不熟悉环氧树脂的性能,则很可能译为:"环氧树脂熟化时有良好的粘合性能,发生粘合反应不逸散挥发物,甚至经常不需加热或加压."较确切的译文应是:"环氧树脂在熟化过程中有良好的粘合性能,在反应过程中不释出挥发物,经常甚至不发热或产生压力."(3)理解原文的逻辑关系.从语言和专业角度理解原文的同时,还要理解句子内部以及句子之间的逻辑关系.'在对原文的理解过程中,单纯性限于语言现象的理解往往不能解决所有问题,还必须透过原文的文字准确弄清作者所阐明的事理和事物间的逻辑关系.苏联语言学家巴尔胡达罗夫在所着&;语言与翻译》中指出,在翻译实践中存在着"非语言成份",就是指翻译中遇到的有些问题,超出了语言学范围,实际上,在科技英语的翻译中不少问题都要靠逻辑判断和事理分析才能搞清.例如:",,,."句子的第二个""的先行词是哪个,是""的三个并列宾语,还是只说明其中一个?语法分析已无能为力.根据常识进行逻辑推理,这个""只能说明"".所以,正确译文应是:"北美洲生长着二十种野玫瑰,它们都有多刺的茎,羽状的叶片和芳香四溢的大花朵."理解原作的事理和逻辑关系时,必须仔细推敲,反复斟酌,根据自己的生活体验和客观道理来验证自己的理解是否合乎道理,有无漏洞.再如:''.,'".如果译成:"功率最大的旅行电话是在船上使用的.这里没有重量问题,像在飞机上那样",则大错特错.从原文字面上看,似乎并无大错,但从逻辑客观道理上就违背了事理,船舶对重量的要求不像飞机那样严格,只是常识.正确译文应是:"船舶上使用功率最大的旅行电话.因为这里不像飞机上那样存在着重量问题."3.词义的选取与确定词义理解和选取,要结合上下文和语言环境,凭借事理和逻辑关系甚至还要考虑原

有些英语长句所叙述的事物基本上是按照时间或逻辑的顺序安排的。这与汉语表达的方法基本一致,因此翻译一般可以按照原文顺序译出。例如:

1(1) For these forms of pollution as for all the others,(2) the destructive chain of cause and effect goes back to a prime cause:(3) too many cars, too many factories, more and more trials left by supersonic jutes, inadequate methods for disinfecting sewers, too little water, too much carbon monoxide.

这个句子是由一个主句、一个状语和一个同位语组成的。主句是(2)破坏的因果关系链可归根于一个主要原因,也是全句的中心内容。主句前的(1)是方式状语,(3)是主句的同位语。

原文各句的逻辑关系、表达顺序与汉语完全一致,因此可以按照原文的顺序翻译。译文:这些形式的污染象所有其他形式的污染一样,起破坏性的因果关系链可可归根于一个主要的原因:太多的汽车、工厂、洗涤剂、杀虫剂,越来越多的喷气式飞机留下的尾气,不足的污水消毒处理方法,太少的水源,太多的一氧化碳。

2(1)Fossil fuel emit another 5.2 billion metric tons of CO2 into the air each year,(2) while the burning of tropical forests emits roughly 1.8 billion metric tons of CO2-(3) both contributing to a build up of carbon dioxide(4) that will soon trigger the greenhouse effect.在这个句子中,主句是(1),(2)是主句的并列句,(3)是同位语,(4)是定语从句。

其结构,表达习惯与汉语一致,因此可以按原文的顺序翻译。

译文:另外,矿物燃料每年释放52亿公吨二氧化碳进入大气,同时热带森林的燃烧大约释放出18亿公吨二氧化碳——这两方面都对二氧化碳的集结产生作用,因而会很快引发温室效应。

3 Although there is reason to hope that superconductivity may one day be found to exist in some materials at room temperature, for the moment is a phenomenon of the utterly cold.

译文:虽然有理由指望有一天可以发现某些材料在室温下会具有超导性,但近来超导性还只是一种极不热门的现象。

有时候英语长句的叙述层次与汉语相反,这时就须从英语原文的后面译起,自上而下,逆着英语原文的顺序翻译。

1(1) There is an equilibrium between the liquid and its vapor,(2) as many molecules being lost from the surface of the liquid and(3) then existing as vapor,(4) as reenter the liquid in a given time.

这个句子是由一个主句(1),定语从句(4)以及两个分次独立结构组成,这个句子分为四层意思(1)液体和固体之间处于平衡状态,是主句,是全句的中心所在;(2)许多分子从液体表面逸出,成为蒸汽;(3)又有同样多的分子重新进入液体;(4)在一定时间内。

根据汉语表达习惯,“因”在前面,“果”在后,可逆原文翻译。

译文:在一定时间内,许多分子从液体表面逸出,成为蒸汽。又有同样多的分子从新进入液体,因次,在液体和蒸汽之间处于平衡。

2(1) Rocket research has confirmed a strange fact(2) which had already been suspected,(3) there is a“high-temperature belt” in the atmosphere, with its center roughly miles above the ground

分析:(1)是主句,(2)是定语从句,(3)是同位语从句做fact的同位语。按照汉语表达习惯,用逆译发翻译,更显得自然,流畅。

译文:大气中有一个“高温带”,其中心在距地面约30英里高的地方。对此人们早就怀疑,利用火箭加以研究,这一奇异的事实已得到证明。

3 On account of the fact that there is always a resistance due to friction whenever one

art of a machine moves over another, some work must be done in moving the parts of the machine itself.

根据汉语表达习惯,这句话同样用逆译法翻译比较贴切。

译文:机器的某个部件在另一个部件上面移动,总会有摩擦而产生阻力,由于这种情况,机器本身的部件运动时就要做一些功。

有时英语长句中主句与从句或主句与修饰语间的关系不十分密切,翻译时可按照汉语多用短句的习惯,把长句中的从句或短语化为句子,分开来叙述,将原句化整为零。为使译文通顺连贯,也可以适当加几个连接词。例如:

1 The Josephson junction is a thin insulator separating two superconducing

materials,i.e., metals that lose all electrical resistance at temperature near zero.

译文:约瑟生接点就是分开两种超导体材料的薄绝缘体,超导材料是在接近绝对零度时会失去电阻的金属。

2 It is very important that a machine element be made of a material that has properties suitable for the condition of service as it is for the loads and stresses to accurately determined.

译文:载荷和应力必须准确的计算出来,机器零件要用性能符合工作条件的材料来制造。这两件事都是非常重要的。

对那些用某种翻译技巧无法译出时,着眼于篇章,以逻辑分析为基础,有顺有序,有主有次对全句进行综合处理。

1.Many man-made substances are replacing certain natural materials because either the quantity of the natural product can not meet our ever-increasing requirement, or, more often, because the physical property of the synthetic substance, which is the common name for man-made materials, has been chosen, and ever emphssized, so that it would be of the greatest use in the fields in which it is to be applied.

这个句子是由一个主句(1)either or连接的两个并列的 because状语从句,一个由 so that引导的状语从句和which引导的非限制性定语从句及 in which引导的定语从句所组成。

译文:人造材料统称为合成材料,许多人造材料正在替代某些天然材料,这或者是由于

天然产品的数量不能满足日益增长的需要,或者往往是人们选取了合成材料的一些物理性质并加以突出而造成的。因此合成材料在应用的领域中将具有极大的用途。

2 The issue of the New York Times which hailed the Second International as the authority it which it would adhere and the Third International as a scandal and a betrayal which it would reject used one hundred and fifty-three separate words, phrases, and construction which are listed in the Third International but not in the Second and Third International but not in the Second and nineteen others which are condemned in the Second.

分析:这个句子实际上是由四个并列复句所组成,它的中心词就是“New York Times”,中心意思是对the New York Times形式评论,全句包括六个定语从句,比较复杂。按汉语表达习惯,为使全文通顺、确切,对每个定语从句要分别作为独立句子加以翻译,即采取综合法翻译。

译文:有一期《纽约时报》。一面高呼《韦氏(第二版)》是权威性工作,它坚决照办,一面大叫《韦氏(第三版)》是耻辱和背叛,要弃之如敝履。可是,就在该期报纸上有153个单独的词,词组和句法结构,是第二版中没有的,但是,在《韦氏(第三版)》中均有记载,还有19种用法是在《韦氏(第二版)》里受谴责的。

在翻译实践中,除了上述翻译原则外,具体到科技英语语篇的翻译中,语篇重构也是常用的一种翻译方法。语篇重构就是对原文的结构和语言进行较大幅度的改动,脱离原句的层次和结构安排,按汉语叙事伦理的习惯重新组合句子,摆脱了原文的语序和句子形式的约束,使译文自然、流畅,更加符合汉语的表达习惯,以期在更深的层次上达到与原文的对等。

1. Computer languages may range from detailed low level close to that immediately understood by the particular computer, to the sophisticated high level which can be rendered automatically acceptable to a wide range of computers.

译文:计算机语言有低级的也有高级的。前者比较烦琐,很接近特定计算机直接能动的语言;后者比较复杂,适用范围广,能自动为多种计算机所接受。

2. The law of conservation and transformation of energy is the chief basis of physical, astronomical and chemical reasoning as well as of engineering practice.

译文:能量守恒和能量转换定律不仅是工程实践的主要基础,而且也是物理、天文以及化学等方面的主要基础。

3. Applied science, on the other hand, is directly concerned with the application of the

working laws of pure science to the practical affairs of life, and to increasing man’s control over his environment, thus leading to the development of new techniques, processes and machines.

译文:应用科学则直接涉及应用问题。它研究的是如何将纯科学的工作定律应用于实际生活、应用于加强人类对其周围环境的控制,从而导致新技术、新工艺和新机器的产生。

〖Five〗、另外,在科技英语长句中,很多都是专业方面的问题,除了上述的几种翻译技巧外,很多词在特定领域有特殊含义和约定俗成的翻译方法。例如:

(1)MIDCOM is now using computer aided design to speed up project development.(2) Many standard heating and pumping configurations are available but for every standard unit there are give special designs deeded.(3) For example, the company reports on a recent glass furnace project for China there was a need to fa a special design proposal to Singapore within 24 hours for receiving the technical data of plant and oil.(4)Computer aided design made this possible and another export order was confirmed.

译文:(1)现在MIDCOM公司正在应用计算机辅助设计新技术以加快项目的开发。

(2)如果不是没一标准设置都需要进行五种专门的设计,那么许多标准加热和吸抽构造型式都可通用。(3)根据该公司透露,最近中国的一个玻璃熔窑项目中,需要在24小时内向新加坡传真发送一接受整套油处理系统设备和燃油的技术数据的特殊建议。(4)由于计算机辅助设计使这一建议成为可能,因此,又一出口的设备定货合同被确认。

如果按照字面的意思解释,很可能那个领域的专家都不知道你在说什么。所以一名科技翻译,必须加强语言翻译,要具有多方面的知识和素养。

关键词:科技英语;被动语态;名词化结构

我们科技工作者在工作中经常需要了解世界国内交通发展的状况,借鉴国内外先进的科学技术或进行学术交流,这样不可避免地要翻阅大量的外文书刊和杂志。虽然我们在学习普通英语的基础上掌握了几千个单词的词汇量,但对科技英文书刊的查阅仍有较大的困难。

科技英语(English for science and Technology,通常略为EST),它之所以能同普通英语分道扬镳,形成一门独立的学科,很重要的原因在于它有不同于普通英语的特点,笔者根据自己多年的翻译经验,认为我们要掌握其中的几种技巧。

[One]、首先要拥有一本好的科技词典

学习普通英语几年以后,你大约掌握几千个单词的词汇量,这时你就会发现英语拥有极其丰富多彩的词汇,但在科技文章中,又会对大量的专业词汇和术语而头疼。有些词晦涩难懂,大而长,看起来吓人,如posttention(后张拉力),prefabricate(预制),意义比较简单,只要查一下词典就行。有些词在文章中起着举足轻重的作用。光凭上下文含义猜测其中的含义是行不通的。另外有许多词比如negotiate这比较常见的是“谈判”的意思,但是当它出现在“negotiate a bad turn”这个词组中,译成“谈判”就不合适,查查词典就知道是“顺利通过”的意思,所以翻译时选取在具体语言环境中最恰当。一本好的科技词典可以成为你的良师益友,为此笔者推荐《英汉道路词典》《汉英科技大词典》两本较好的词典。

[Two]、科技英语中大量使用被动语态

被动语态在普通英语中是最基本的语法,简单易学。科技英语中大量使用被动语态,不是为了追求文章语言的艺术美,而是为了讲求叙述文章的客观,语言简洁,结构严谨,和普通英语文章有着显著不同,加深读者对所叙述事物的深刻印象,屏弃不必要的东西。例如:

1. Most primary highways are built and cared for by state governments.

大部分主要的公路都是由联邦政府建造和管理。

这里…are built and cared for就是被动语态

2. The proportion of the various ingredients which go into concrete, the way it is mixed, and even the water which is used are very important to the finished material.

制作混凝土所用的各种配料的比例,搅拌的方法,乃至所用的水,对成品材料来说都是十分重要的。

[Three]、名词化结构在各类科技文章中的大量使用

科技英语,在科技文体中随着科学技术发展形成一种实用正式的文体,它的名词化倾向越来越突出。翻译时可以看出它是由及物动词加-ment,-tion,-sion,-ence等后缀派生的名词。这样的表达可以语言简洁、行文自然、造句灵活、叙述准确、表达客观,符合科技文体的要求。例如:

The construction of such bridges has now been realized;its realization being supported with all the achieuements of modern science.

这种桥梁的结构现在已经实现,它的实现是现代科学的伟大成就。

这里construction和realization都是名词化结构

[Four]、翻译遵循简洁准确,避免误译的原则

英语是一种极富表现力的语言,汉语不仅有其发展的悠久历史,也是蕴含信息量非常丰富的语言,同样非常有利于思维。而且英汉对照翻译的学问很深,当然是“八仙过海,各显神通”。汉语具有概括性强,内涵丰富的特点,在科技文章中尤其体现的明显。我在翻译预应力混凝土这篇文章中“What does reinforced concrete mean for highway?”最初将其译成“钢筋混凝土对公路意味着什么?”后来仔细考虑还是译成“钢筋混凝土的意义”为好。翻译的时候要使译文精练,我们可以把原文中一些功能词或重复词译成较短的单词,更符合我们汉语的习惯。如:The Role and Function of Bituminous中的The Role and Function只需译成“作用”即可。这点说明为什么大多数英汉对照本书籍必须把英文字体印得很小才能做到和汉语同步。

翻译时,有时会碰到某些词在词典上找不到适当的词义,如任意硬套或逐词死译,译文则会生硬晦涩,难以确切表达愿意,甚至造成误解。所以,应根据上下文和逻辑关系,从其基本含义出发,进一步加以引申,选取适当的词来表达。

例:The choice of material in construction of bridges is basically between steel or concrete, and main trouble with concrete is that its tensile strength is very small.

桥梁建筑材料基本上仍在钢材和混凝土之间选取,而混凝土的主要缺点是抗拉强度低。

[Six]、在翻译时采用增词法和重复法

增词法就是在翻译时根据句法上,意义上或修辞上的需要增加一些词,以便能更加忠实通顺地表达原文的思想内容。当然,增词不是随意的,而是基于英汉两种语言表达方式的差异,增加原文中虽无其词但内含其意的一些词,以使译文忠信流畅,这种情况在科技英语文献翻译时比较常见。

1.根据句法上的需要:由于英汉两种语言表达方式存在差别,在英语中需要省略的成分而在汉语中需要补出才能符合汉语的习惯。

1)英语复数名词的增译:复数名词前后增译“许多”、“一些”等,使其复数意义更明确;

(2)英语中表示动作名词的增译:翻译时可根据上下文语境,补充一些表示动作意义的名词:“作用”、“现象”、“方案”等;(3)在英语名词或动名词前后增译汉语动词:(4)增译解说性词:英语中常因惯用法或上下文关系。省去了不影响理解全句意义的词句。为了使译文清晰起见,翻译时必须增译一些词。

3.根据修辞上的需要:英译汉时,有时需要在译文中增加一些起连贯作用的词,主要是

连词、副词和代词,以达到使句子连贯、行文流畅的修辞目的。

重复法实际上也是一种增词法,只不过所增添的词是上文出现过的词。重复法是指译文中重复原文中重要的或关键的词,以期达到两个目的;一是清楚,二是强调。从而使译文生动有力,清晰流畅。

[Seven]、借助于电脑中的各种翻译软件

借助于电脑中的各种翻译软件,结合上下文语境来翻译科技英语能达到事半功倍的效果。我们一般都用中英文词典来查询生词,这样不但需要经常把词典带在身边,而且在查询翻译生词的时候也会花费很多的时间。现在随着计算机技术迅速发展,网络技术的广泛普及,很多英文翻译软件可以在网络上轻松找到。而我们利用便利的网络资源很快就可以获取我们要查询翻译的英文单词,当然我们查询词汇的时候会得到很多不同的翻译结果,这时就需要我们结合上下文的语境来联系的翻译我们的文章,最终得到准确的翻译结果。

我现在使用的查询软件是金山词霸2007,我在遇到很多生僻的专业词汇时就使用这些相关的翻译软件来帮我排忧解难。通过使用英文翻译软件可以使我们轻松的找到自己想查询的英文单词,使我们方便快捷的翻译出那些让我们以前花很大力气才能翻译出来的专业英语词汇,使我们的英文翻译工作达到事半功倍的效果。

[Three]、关于英译汉

〖One〗、由于英译汉试题中的句子结构一般都较为复杂,很难一步到位地给出准确的译文,因此建议采用由大到小的步骤逐步翻译,以达到译文的“忠实”、“通顺”,这一方法是指先从大处着眼找出句子的主干结构和主要元素,然后再填补细节,分析句子的外围成分,最后再加以润色,下面举例说明。

〖Two〗、【例1】Whether to use tests, other kinds of information, or both in a particular situation depends, therefore, upon the evidence from experience concernimg comparative validity and upon such factors as cost and availability.

〖Three〗、 whether从句depend onevidence and factors

〖Four〗、是……还是……取决于依据和因素

〖Five〗、步骤2:采用测试其他信息同时经验依据费用、来源因素

〖Six〗、步骤3:是采用测试还是其他种类信息,或是两者同时使用,取决于诸如费用和有无来源等因素。

〖Seven〗、步骤4:补上:in a particular situation, therefore, concerning comparative validity等成分,并对整句加以润色。

〖Eight〗、【译文】因此,在某一特定情况下,究竟是采用测试还是其他种类的信息,或者两者同时使用,须凭有关相对效度的经验依据而定,也取决于诸如费用和有无来源等因素。

〖Nine〗、这种方法适用于内容复杂,较多从句、并列的比较、选取词组也较多的句子。

〖Ten〗、连词成句,句成篇章,这是行文的一般规律。翻译过程中,选词是一个重要方面。尤其能不能从众多的近义词中选出最恰当的一个,一方面得看译者的语言功底,另一方面得借鉴上下文的语境——考研翻译其实提供了充分的语境。就社科作品来说,则以名词的问题更为突出。因为这类作品中,往往有许多名词术语,必须是“一个萝卜一个坑”,任何的误译漏译都会影响读者的理解,达不到翻译“等值”的效果,选词大体可从以下几方面考虑:概念的内涵和外延、词义褒贬、词性判断、词的文体特色、词的本义和转义等。考虑到其重要性,这是将选词进行重点讨论。

1〖One〗、【例1】The catch, says Oparil, is“Nobody could eat only that on their own”. And at the other two measured levels; she says there was little impact in dropping from 3,300 milligrams to 2,400, especially for those without high blood pressure. The problem isn’t just that the NHBLI is clinging stubbornly to old ideas. It is that focusing on salt to control blood pressure also diverts attention from the more proven techniques of limiting calories or increasing activity.“People will pick one that they’re going to do,” Oparil says.“And if they pick the salt restriction, they’ll get a very minor benefit, in my opinion.”

1〖Two〗、【原译】奥帕里尔说这个量是“谁也不能够让自己吃这一点点盐”。在种两个可量化的数据方面,奥帕里尔说从3,300毫克降到2,400毫克几乎没有产生影响,特别是对没有患高血压的人是如此。问题并不在于心肺和血液研究所(NHBLI)顽固地抱着旧的观念,而是把注意力集中在限制盐的摄入量上就会转移人们对已被证明是行之有效的限制卡路里或增加**锻炼的方法的注意力。奥帕里尔说:“人们将会从中选取一种方法,如果他们选取了限制盐的摄取量,依我看效果将是微不足道的。”

1〖Three〗、【分析】原译有多处不足。一是选词不准确;二是有的句子过长;三是该增词时未增词。

1〖Four〗、原文第一句中,原译将catch译为“这个量”并无根据,属猜译。从该语段来看,该词的概念意义等同于下文的“problem”。《英汉大词典》中catch作名词,也有一条词义为“隐藏的困难”,相当于problem,这个词义与全文很吻合;on their own译为“让自己”也属望文生义,准确的译法是:自愿地;主动地。在at the other two measured levels短语中,measured意为“测量过的”,level意外“标准”,联系上下文,可认定这两个词指“试验过的用量”,可见原译的“可量化的数据”之说不妥。

1〖Five〗、“……而是把注意力集中在限制盐的摄入量上就会转移人们对已被证明是行之有效的限制卡路里或增加**锻炼的方法的注意力”,这么长的句子,使人还没读懂其意就“憋”死了。

1〖Six〗、 People will pick one that they’re going to do一句,据上文可理解为:People will pick one of the ways that they’re going to use to control blood pressure.所以译文中应增加“降压”二字。

1〖Seven〗、【改译】奥帕里尔说:问题是“谁也不会自愿食用这么一点盐”。对于另两个试验用量,她说从3,300毫克降到2,400毫克几乎没有什么差异对未患高血压的人来说更是如此。问题不仅在于心肺和血液研究所(NHBLI)顽固地抱着陈旧观念,而是过分关注利用盐摄入量来控制血压,会忽略更多的、已经证实有效的、限制卡路里或增加**锻炼的方法。奥帕里尔说:“人们会从中选取一种降压方法,依我看,如果他们选取限制用盐量,其效果将微乎其微。”

1〖Eight〗、英汉表达的另一种重要的区别是:英语多用代词,汉语少用代词。英语多用代词,如it(they)等用得十分广泛,几乎每个句子中都会碰到代词,这主要是为了避免重复名词。另外跟英语句子一般都要求有主语也有关。汉语中很少使用代词。这种语言及思维习惯上的差异会造成我们理解和翻译上的困难。尤其是当语义功能相对较弱但语法作用较为突出的it(they)及其变格形式的频繁出现时,往往让我们在理解其指代内容时需仔细揣摩,认真推敲。那种不做深层语义和逻辑分析就动辄下笔,将代词“乱点鸳鸯谱”的做法常常会使译者对译文内容都稀里糊涂,根据评分细则常常会被扣分。

1〖Nine〗、【例1】The little pills gave women the kind of control Kelly craved. And they transformed women’s lives——personally, economically and socially——and, in the process, forever changed American society. The pill was a revolution and then some, said sociologist Dr. Kristin Luker, a professor at the University of California at Berkeley.“It was like discovering fire.” The fire took a few years to spread.

20、【原译】这种小药丸给妇女带来了凯利曾经渴望的控制生育的好处。它改变了妇女的生活——个人生活,经济地位和社会地位——而且随着时间的推移,永远地改变了美国社会。这种**对妇女是一场革命,当时,在某种意义上,正如伯克利的加利福尼亚大学社会学家,克里斯廷·卢克所说:“就像人类发现了火种一样。”这火种有了几年的时间才普及到千家万户。

2〖One〗、【分析】首先说,原译将in the process译成“随着时间的推移”,大概是将其看成了in the process of time。其实,结合上文的they transformed women’s lives,可以看出process指的是改变妇女生活的这个进程。仔细体会上下文的含义,可以这样来理解:避孕药在个人、经济和社会诸方面改变了妇女的生活,同时,也永远地改变了美国社会。如果说译者此处的疏忽问题还不大,那么下面不定代词some的译法就不一样了。The pill was a revolution and then some,其中的then some被译为“当时,在某种意义上”真有些风马牛不相及。由于这个错误,继而出现了硬是把原本属于两个句子的内容搅到一起这种浑水摸鱼的译文。原因是译者没能识破some指代的是前面的revolution,意思是:避孕药是一次革命,随后又有几次(革命)随之而来。这一点从下面的篇章中也能得到证实,即:(由于避孕药的问世)妇女通往学业和就业的大门被打开了等等。

2〖Two〗、【改译】这种小药丸使妇女有了凯利曾经渴求的那种节育的方便。它们在个人、经济和社会诸方面改变了妇女的生活,同时也永远地改变了美国社会。社会学家,伯克利加利福尼亚大学教授克里斯廷·卢克说:避孕药是一次革命,并且又有几次随之而来。“就像人类发现了火种”。几年的时间火种就遍及千家万户。

2〖Three〗、英语两种语言分属两个不同的语系,在行文组织及句法结构上存在着很大的差异。英语句法多采用“形合”,而汉语句法多采用“意合”。有些语言学家形象地将英语句子称为“葡萄型”结构,葡萄主干很短,其上附结着丰硕的果实。而汉语句子则较短,一个短句接一个短句地往下叙述,逐步展开,信息内容像竹竿子一样一节一节地同下去,很少有叠床架屋的结构,因而常被称为“竹竿型”结构。

2〖Four〗、英语这种固有的特点有时会给我们的理解和翻译带来一定的困难,也很容易使我们落入误译的陷阱,毕竟我们这些见惯了汉语“竹竿型”短句的人不容易一下子就习惯英语的“葡萄型”结构。惟一的应对方法就是仔细咀嚼原文,对其各个组成部分进行条分缕析,以求做到“李冠李戴”。

2〖Five〗、【例1】Casualties, were taken to several hospitals in southwestern Georgia, some of which operated on backup generators.

2〖Six〗、【原译】伤亡人员被送往佐治洲西南部的几所医院里,其中一些伤者在备用发电机的帮助下动了手术。

2〖Seven〗、【分析】上句中的some of which是个非限制性定语从句。初看时,会误以为是修饰casualties(伤亡人员)的,因为句子中既有伤亡人员,又有医院,特别是其中的一个介词on,更是能施“障眼法”,让读者觉得operated on不是“做手术”的意思吗?若进一步想,又觉得不可能,因为,operated on用作一词组,其前的to be(即were)是决不可省略的。同时,应该明白,介词on的一个重要含义是:依靠;以…方式。如:to travel on the ship(乘轮船旅行);They live on potatoes.(他们的靠吃马铃薯生活。)因此上句的介词on还是应该考虑和backup generators组成词组。含义是:依靠备用的发电机发电。

2〖Eight〗、【改译】伤亡人员被送往佐治亚洲西南部的几所医院里,其中有几家医院是靠备用发电机发电来维持运作。

2〖Nine〗、匈牙利著名翻译理论家拉多·久尔吉认为,翻译是逻辑活动,译文是逻辑活动的产品。

30、这里所说的逻辑活动,即是寻找事物的逻辑关系,内在联系。根据这种逻辑关系组织译文,就能确切地体现原文的精神实质,达到准确、通顺的要求。我们知道,英语结构比较严密,connectives使用很多,从而使得一个句子的各个组成成分和句子与句子之间的关系明确,主次清楚,这有别于汉语句子之间的关系主要由意思本身来连接,很少借助连词的结构,也为我们在翻译过程合理运用逻辑关系提供了便利。

3〖One〗、【例1】Some parents simply cannot stand letting their baby cry until he or she learns to fall asleep on their own, or when the baby awakens in the middle of the night. Most expert advice suggests this is shortsighted.

3〖Two〗、【原译】有些父母亲,一刻也不愿看到婴儿哭哭啼啼,除非婴儿自己睡着了或半夜里醒来。大多数专家的意见表明这是一种目光短浅的做法。

3〖Three〗、【分析】英语句子非常欣赏逻辑性,就表层结构而言,英语又喜欢将句子内涵的逻辑“外化”,即用形形色色的 Connectives来明示其逻辑关系,大处着眼英语又被称为“形合语言”(a Language of Hypo�taxis)。一般说来,英语句子逻辑标记非常明显,这些都是我们正确理解英句的重要依据。比如上句里的until he or she learns to fall asleep on their own, or when the baby awakens in the middle of the night时间概念清晰,逻辑层次分明。译者当条分缕析,梳理得当。不能似是而非地将它们“捏”在一起,译成“除非婴儿自己睡着了或半夜里醒来”。until he or she learns to fall asleep on their own→直到婴儿学会自己入睡;when the baby awakens in the middle of the night→当婴儿在半夜醒来的时候。

3〖Four〗、【改译】有些家长根本无法忍受婴儿自己学会入睡之前的啼哭,或是半夜里婴儿醒来时的啼哭。大多数专家的意见表明这是一种短见。

3〖Five〗、“既见树木,又见森林”已成译界名言。这句话的内涵折射了一定的哲学思维,对于翻译活动不乏重要的指导意义。具体来说,在翻译过程中,既要看到“点”更要见到“面”,不能因解决了一个细枝末节的问题而沾沾自喜,忽略了“全局”。置“全局”于不顾,而埋头解决“点”的问题,实际上是解决不了的。译途匆匆,译者应统筹兼顾,合理安排,居高临下,立足宏观,语篇在胸,其词义的选取、行文的组织、格调的把握,才不至步入岔道,才不至于断章取义,不至于望文生义,不至于见首不见尾,不至于无端得到割裂一些固定的结构。树立翻译过程中的总体感和大局观,是初入译林者应首先树立的。

3〖Six〗、【例1】The study will then use the programs that induce the most laughter to test immune system responses in young patients. If a positive biological response to laughter is found, the cartoons, TV shows and films could be incorporated into the care of ill children during procedures such as blood draws and chemotherapy to alleviate stress and fear and promote faster healing, according to the researchers.

3〖Seven〗、【原译】下一步的研究工作是用最能引人发笑的方法对青年病人的免疫系统进行测试。

3〖Eight〗、【分析】1) programs显然是与后面的the cartoons,TV shows and films有关,所以,将programs译成“方法”不合上下文。应改译为“节目”。

3〖Nine〗、 2)孤立地看young patients,完全可译“青年病人”,但是,下文即出现了the care of ill children,显然,这里的young patients有其特定的所指,似可译“小病人”。

40、此外,原译漏译了原句中的responses。这是不应该有的疏漏。

4〖One〗、【改译】下一步的研究工作是用最能引人发笑的节目对小病人的免疫系统的反应进行测试。

4〖Two〗、英语句子结构的排列特点一般是以主句为核心主要成分(主谓语)十分紧凑,各种修饰成分被叠置于主句的前后。

4〖Three〗、当修饰成分较长,其间又有其他成分时,修饰成分往往后置,远离被修饰的成分,由此而出现成分的间隔。如仅从“后置定语都要紧靠被修饰的词”这一概念出发,来分析梳理句子结构,常常会产生歧义。此外,主语和谓语之间、谓语和宾语之间甚至同一主语、同一谓语、同一宾语、同一状语都可能会因一些间隔成分的插入而给理解和翻译带来困难。这种时候,必须瞻前仰后,全“句”在胸,才能正确理解,准确表达。那种蜻蜓点水,将句子有机成分断然割裂开来的做法往往会使英译汉走入死胡同。

4〖Four〗、【例1】Telecommunications Industry Association says existing designs are safe. She dismissed shield products as“people preying on the fears of consumers.”

4〖Five〗、【原译】长途通讯产业协会认为近来的设计是安全的。她拒绝考虑屏蔽类产品,认为这种产品是“**忧心忡忡的消费者的钱财。”

4〖Six〗、【分析】须知,原句中的动词dismissed不是孤立的,它和后面的介词as存在着密不可分的关系,彼此组成了一个短语动词,dismiss… as的含义是:认为……;不理会;自心中摒除;不考虑等。如以下句中的dismiss就是和as一起使用的。我们决不可孤立地看dismiss一词:A good few people dismiss the idea as sheer nonsense.(不少人认为这种想法是胡说八道。)The minister just laughed, and dismissed the idea as impossible.(部长认为那个想法是异想天开,因而一笑置之。)

4〖Seven〗、此外,原译将prey on译成了“**”也显得不美,用笔似重。

4〖Eight〗、【改译】长途通讯产业协会认为近来的设计是安全的。她认为这种屏蔽产品不过是“从消费者的忧虑中诈取钱财而已。”

关于有机生活英文句子翻译,科技英语翻译技巧的介绍到此结束,希望对大家有所帮助。